Objetivos: Determinar cuáles son las técnicas de traducción que se emplean con mayor frecuencia en el doblaje al español latinoamericano de la película “Mulán”. Métodos y materiales: Esta investigación fue de tipo básico y su diseño fue descriptivo y transversal. Asimismo, su enfoque fue cuantitativo y el método aplicado fue el lógico-inductivo. Por otro lado, el corpus genérico estuvo compuesto por la totalidad del guion de la película animada “Mulán” (1998), de Disney, en su versión original en inglés y en su versión doblada al español latinoamericano. El corpus específico estuvo conformado por 43 muestras constituidas por los diálogos originales y doblados. Resultados: Se observó que en el doblaje al español latinoamericano de la p...
El actual estudio titulado: “Análisis de los parámetros de evaluación de textos técnicos traducido...
El objetivo de este proyecto es realizar una traducción de algunos fragmentos de la película Er ist ...
Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de...
Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie ...
Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la pelíc...
Objetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las re...
Els referents culturals són un fenomen que ha estat molt estudiat en el camp de la traducció a causa...
Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de l...
La traducció audiovisual cada cop és més present a la nostra vida quotidiana, ja que habitualment co...
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español ...
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela...
Objetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa...
En este trabajo se presenta un análisis y comparación del desempeño de dos sistemas de traducción au...
Objetivo. Analizar las estrategias de reducción en la subtitulación de la película “Querido John” de...
En la actualidad, el campo de la subtitulación se encuentra en auge y, cada vez más, se subtitula co...
El actual estudio titulado: “Análisis de los parámetros de evaluación de textos técnicos traducido...
El objetivo de este proyecto es realizar una traducción de algunos fragmentos de la película Er ist ...
Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de...
Objetivos: Identificar las técnicas empleadas por el traductor en el doblaje al español de la serie ...
Objetivos: Identificar las técnicas más empleadas en la subtitulación al español latino de la pelíc...
Objetivo: Identificar cuáles son las técnicas de traducción utilizadas con más frecuencia en las re...
Els referents culturals són un fenomen que ha estat molt estudiat en el camp de la traducció a causa...
Objetivos: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el subtitulado al español de l...
La traducció audiovisual cada cop és més present a la nostra vida quotidiana, ja que habitualment co...
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción más utilizadas en el doblaje del chino al español ...
Objetivo: Identificar las técnicas de traducción utilizadas en la traducción al español de la novela...
Objetivos: Identificar las técnicas más utilizadas en el subtitulado al español de la serie francesa...
En este trabajo se presenta un análisis y comparación del desempeño de dos sistemas de traducción au...
Objetivo. Analizar las estrategias de reducción en la subtitulación de la película “Querido John” de...
En la actualidad, el campo de la subtitulación se encuentra en auge y, cada vez más, se subtitula co...
El actual estudio titulado: “Análisis de los parámetros de evaluación de textos técnicos traducido...
El objetivo de este proyecto es realizar una traducción de algunos fragmentos de la película Er ist ...
Objetivos: Determinar los errores culturales de traducción en la traducción del inglés al español de...